ホームページ >

「翻訳姉」が出世&Nbsp ;再演は伝説に夢中

2010/3/18 13:37:00 198

「翻訳姉」が世に出て伝説に夢中になった

 

温家宝首相の詩引用が人気の女性翻訳現場で流暢に翻訳された。人民代表大会閉幕後、温家宝首相の記者会見が国内外のメディアの注目を集めている。一方、温首相の隣に座っていた美人通訳の張璐さんは、温首相が引用した古詩の詞を現場で流暢に翻訳したことで、億万人の視聴者やネットユーザーからも人気を集めている。記者は各ウェブサイトの微博で、張璐のランキングが劉翔の世界選手権7位獲得を上回ったことを見た。


女性+政治=ネット人気者というのは、近年流行しているのも興味深い現象だ。沸き立った「オバマ女郎」事件がネットユーザーの視線を薄めたかと思うと、「翻訳姉」のチャン・ルーが世に出て、無数の目をつかんだ。


チャン・ルーが人気を集めている最も重要な理由は、彼女が「温首相が引用した古詩の詞を現場で流暢に翻訳した」からだ。率直に言って、これは実は大したことではありません。張璐の本職は翻訳であり、現場の発言を適切に翻訳することは彼女の仕事に対する基本的な要求であり、翻訳が適切であることは本分であり、翻訳が下手であれば失職である。また、張璐氏は外交部翻訳室英文処の副処長であり、国家指導者の首席翻訳者でもあり、重要な対外場面の首席翻訳者の一人でもある。


これも高級大工がきちんとしたテーブルを作れない理由がないように、古語で言えば「彼がいない、ただ手が熟している」ということだ。そのため、チャン・ルーの人気は特定の人が特定の場所に現れたにすぎず、特定のフォーカス効果が生じたにすぎないと考えられており、ネットユーザーたちはそれを過度に支持する必要はない。もちろん、ネットユーザーたちのいわゆる「おだて」は、「通訳姉」ではなく、「寂しい」かもしれない。両会が終わって、「賛成票を投じに来た」などの面白い雷語はもう聞こえなくなったので、いっそ「通訳姉」をおだててにぎやかにしよう。

  • 関連記事

ブログのマーケティングの成果の小額の卸売りのチャンピオン

オンラインマーケティング
|
2010/3/18 13:29:00
98

ブログマーケティングはアウトソーシングしますか?

オンラインマーケティング
|
2010/3/17 18:19:00
92

軟文:内容がよくて、包装がもっといいです。

オンラインマーケティング
|
2010/3/17 18:18:00
90

検索エンジンのwebサイトに対する信頼値を向上させるには

オンラインマーケティング
|
2010/3/17 18:15:00
86

フォーラムマーケティングがどのようにして新しいブランドの信頼性を構築するのか

オンラインマーケティング
|
2010/3/17 11:02:00
265
次の文章を読みます

広東省の最低賃金は平均21%アップし、労働者募集難を緩和します。